本篇文章980字,读完约2分钟

2016中国互联网大会在北京举行。生动语言网主席何佩恩在年度高级别会议上发表了讲话。何佩恩表示,作为翻译行业的第一个开放平台,语言网络开放平台向各行业的企业和个人开放语言技能和技术应用,实现跨境和跨语言信息的“双跨”合作。旨在帮助翻译行业拓展市场,服务和满足更多人的需求,更好地应对互联网和全球化带来的巨大挑战。生动的目标不在于传统的翻译市场,而在于从翻译服务到跨语言信息服务的转变。

佩恩对生动语言网络的“双重跨越”将为翻译行业开辟更大的市场

据了解,语言互联网的开放平台已经取得了许多成功的案例,如广受欢迎的Takesay小尾巴应用,它解决了海外旅游等场景对即时翻译的需求。年下载量将超过2000万。此外,我们翻译-微译,银行翻译银行和tbox收集等。何佩恩表示,尽管看上去很多,但它只渗透了部分需求,仍有一个巨大的市场空。

他进一步解释说,虽然互联网是连通的,但没有真正的联系。作为拥有15.9亿活跃用户、覆盖189个国家的全球最大社交平台,脸书可能需要解决100多种语言之间的交流问题,不排除需要顺畅交流和精确表达的语言需求,例如寻求医疗建议和工作。简单的机器翻译无法满足这些要求。很可能需要衍生出更多的应用程序,目标产品将在各种场景下通过人机结合来开发,以满足需求。

佩恩对生动语言网络的“双重跨越”将为翻译行业开辟更大的市场

佩恩在会上描述了这样一个翻译行业的现状。作为一个3000年没有工业化的行业,中国有56000多家翻译公司,其中大部分是加工制造企业,传统的翻译业务遭到了严重的掠夺。然而,随着互联网的发展和全球化进程的加快,这一时期产生的新需求并没有得到满足,一个庞大的市场仍然处于空短缺的状态。只有通过开放和引进更多更好的技术和理念,我们才能为翻译行业打开更大的市场。

佩恩对生动语言网络的“双重跨越”将为翻译行业开辟更大的市场

何佩恩还表示,栩栩如生的语言网络上有80万名口译员,其中很大一部分依靠由栩栩如生的语言开发的各种新模式带来的业务来创收。这是一个巨大的生态系统。有全职口译员也有兼职口译员。如何确保我们的翻译在平台上有更高的幸福指数是我们每天都在思考的问题。

记者了解到,开放的语言网络平台是基于云计算和大数据共享的语言技术能力系统。越来越多的互联网技术产品和平台寻求与语言网络开放平台的接口对接和技术集成,为开发多语言应用领域的企业、第三方开发者和专业服务提供商开放技术接口,共享资源和成果,共享语言网络价值。目前,语言互联网开放平台涵盖三大领域:人工语音翻译服务、人工文本翻译服务和翻译机器人服务。

来源:联合新闻网

标题:佩恩对生动语言网络的“双重跨越”将为翻译行业开辟更大的市场

地址:http://www.longtansi.com.cn/news/3887.html