本篇文章838字,读完约2分钟
“中国传统文化读者海外传播”研讨会。刘鹏
目前,全世界有500多个孔子学院和1000多个孔子学院。如何在海外传播中国传统文化,让传统文化读者在接受国形成文化认同?国内外孔子学院代表提出的建议是:中外结合。
23日,“中国传统文化读者海外传播”研讨会在贵阳孔子学院举行,来自海内外孔子学院的众多代表齐聚一堂,聚焦中国传统文化的海外传播。
新西兰奥克兰大学孔子学院中国院长孙刚首先分享了他在海外传播中国文化的经历。孙刚介绍说,新西兰的孔子学院位于新西兰经济最发达的城市奥克兰,那里有很多人学习汉语。2016年,48,000名当地人来到新西兰孔子学院学习汉语,新西兰的小学也开设了汉语课程,汉语学习者的人数继续增加。
然而,在艰苦教育阶段,新西兰小学的汉语课程还没有被列为国家教育体系中的必修课,当地学生还处于学习汉语的初级阶段。
关于如何让更多的人自觉、深入地学习汉语,孙刚建议,在编写海外中国传统文化读物时,应结合接受国的文化特点,努力寻找文化中的认同感。
德国法兰克福大学孔子学院的外籍院长王也是德国人,他非常赞同孙刚的观点。王认为,首先,我们应该激发学习汉语的兴趣。例如,许多外国人对中国功夫感兴趣,这是兴趣的起点。此外,德国人对中国美食感兴趣,并以这些兴趣为嫁接点,进而融合中德文化创造新的跨文化作品。
在如何使接受国形成文化认同感的问题上,澳大利亚孔子学院的中国院长沈梦建议,教材的编写应该具有创新性。例如,汉语成语可以改编成澳大利亚的《等待一只兔子》,这意味着故事是中国的,内容是中国的,但也可以编成澳大利亚自己的故事。
中外文化的融合是中国传统文化海外传播的关键。国内外孔子学院代表认为,传播中国传统文化需要深入了解各国文化,才能准确传播中国文化。
“学者不能不勇敢,而任仲还有很长的路要走。”国内外孔子学院的代表借用《论语》中的经典语句,希望弘扬中国传统文化,尤其是优秀的传统文化,从家做起,用传统文化点燃孩子的未来,用优秀的传统文化唤醒普通人的心灵。(刘鹏)