本篇文章3426字,读完约9分钟
九阴白骨爪,懒驴打滚,十八掌龙……这些动作是中国武侠小说大师金庸写的,用英语怎么说?英国广播公司在11月25日给出了答案——你可以问瑞典女孩安娜·霍尔姆伍德。郝玉清花了五年时间在英国为《射雕英雄传》的英文版找出版商,花了一年半的时间翻译了《射雕英雄传》的第一卷,又找了一个香港女孩张静来翻第二卷。虽然我知道在中国给这部作品贴上“指环王”的标签是不够的,但被中国古代诗歌的美所吸引的郝玉清,还是谦逊而敬畏地把出版社编辑的这部“坚持”的作品翻译成了英文。至于金庸的江湖爱恨故事能否打动西方读者,要等到这些书出版并上架后才能知道——好的故事都有长长的腿,不胫而走。
《射击雕塑三部曲》的英文版将于明年出版
据英国广播公司报道,从2018年起,伦敦麦理浩出版社将出版《射击雕塑三部曲》的英文版,每部共4卷,12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》将于明年2月出版。三部曲中的另外两部是《射雕英雄传》和《天降屠龙》。
金庸60多年前写的这本“非凡的”畅销书在英语世界里无人知晓,因为没有翻译。没有人翻译它。据说很大一部分原因是大师的作品具有深厚的文化底蕴和独特的语言。这两个困难令许多人望而生畏。
“语言真的很难”
“我无知无畏。”郝玉清在接受英国广播公司的电话采访时笑着承认了这一点。“起初我不知道翻译金庸有这么难,但后来我明白了,但没有出路。”
郝玉清1985年出生于瑞典。她的父亲是英国人,母亲是瑞典人。她自己是在双语环境中长大的,当她还是个孩子的时候,她向往“山边”的异国他乡,那独特的风土人情和文化。后来,她在英国牛津大学和中国台湾学习中文,包括文言文,并在中国生活和工作了几年。她在中国做过图书版权代理,在电视台和广告公司做过顾问,嫁给了一个台湾男孩,两年前生了一个孩子,现在她全家都定居在瑞典。
郝玉清说,她不是武侠小说的粉丝,也不是“金庸粉”,但她的朋友劝她学中文时要看金庸。谁曾想到,我看着它就爱上了它,当我把它翻过来,我有了更深的理解,她成了“金庸粉”。
郝玉清在电话中告诉BBC:“翻译《射雕》也是我自己成熟的过程,我知道我的优点和缺点。与人物战斗,我也与矛盾斗争,与自己战斗。最后,当然要振作起来,坚持下去。”
“要谦虚”
报道称,郝玉清对金庸小说的英译本表示了“尊重”,但她希望用自己的方式来解读。郝玉清说,原来的味道可能很难匹配,但至少它可以创造一个自成一体的“金庸英文版”世界。
翻译界公认翻译金庸很难。独特的“金庸体”语言是半写半白,有规律的诗、四字和成语,使人有中国传统小说的感觉。此外,《金庸》翻译的难点在于文化和意境的翻译。
据报道,在得知郝玉清的英文翻译项目《射雕》后,许多中国读者担心各种武术动作会把她和另一个翻译撞倒。然而,郝玉清认为,“事实上,翻译这些名字并不困难,但要让这些动作在翻译中流畅地‘播放’,没有任何不服从的感觉,没有生涩的阅读,是很难的。”
在郝玉清看来,情节和故事在翻译中的忠实程度应该取决于情节。金庸笔下的中国读者可能会被他描写大师对抗场面的语言所陶醉,这在英语翻译中可能并不完美,所以他们只能关注关键点,即故事。
先自己动手
"译者都知道把动词翻译成原文的神韵是令人恼火的。"郝玉清透露了一个小秘密,那就是当她翻译的时候,她会自己在家里做这些动作。
郝玉清凭自己的亲身经历,可以决定是用“劈”还是用“砍”,并且可以肯定,把“懒驴卷”直译成“懒驴卷”会更直观,能直接把读者带入金庸的武侠世界。
至于“九阴骨爪”,在金庸的作品中最突出的表现就是可以在头骨和头盖骨上插入五个洞。郝玉清用骷髅代替了骨头,并将这恐怖的举动翻译成了九阴骷髅爪。
逐字翻译难以流利、易懂,也不一定非死不可。一场激烈的战斗,纸上描写可谓一蹴而就,惟妙惟肖。郝玉清这么认为。
石海的第三季度是什么时候?
在翻译的过程中,有许多让人抓狂的时刻。例如,在中国古代,一天按丑、阴、毛依次分为12小时。当我们约定在“石海的第三个小时”见面时,我们可以用午夜代替午夜吗?
郝玉清在查阅这三小时时间转换的资料时,发现唐宋时期的时间制度发生了变化。结果,他不得不查找更多的数据来防止错误的时间。当然,也有一些细节不太关键的地方。如果它对情节发展和人物塑造无害,就没有必要称之为真实。
至于作品中的人物,郝玉清最喜欢的人物是《江南七怪》,因为他们风趣幽默,互动夸张,相貌不可恭维,有各种小缺点,但他们勇敢善良。郝玉清把《七怪》翻译成了七个怪物。郝玉清还形容郭靖是“好人,但不如七怪有钱”。
郝玉清说,在一年半的翻译过程中,她日日夜夜与这些人物生活在一起,同甘共苦。“现在他们就像我的老朋友,他们彼此很了解。”。
据报道,郝玉清对四字格、成语和特殊名词的翻译是根据语境直译。武术动作有既定的翻译方法,但很难解释。相反,免费翻译更好,更容易理解,即使听起来很奇怪,因为它可以避免东方元素在翻译中的损失。“读者应该觉得他们在读金庸,而不是郝玉清。重点是金庸,而不是郝玉清翻译金庸。”郝玉清说:
不痴迷武术的金范勇
英国广播公司在报道中提到,遇见金庸需要勇气。金庸的武侠小说有自己的流派,金庸的研究几乎演变成了“金雪”。郭靖、黄蓉和其他英雄已经存在了60年,在汉语世界里已经流行了几十年。为什么一个80后出生的瑞典女孩现在把他们带进了英语阅读圈?这份英国媒体的报道也给出了一个答案——无论如何,这并不容易。
据报道,郝玉清于2012年开始为英文版《射雕》寻找西方出版社,同时也在为大众市场寻找非学术性的专业出版社。当她学习中文的时候,她迷上了金庸,她停不下来。此外,她在一家图书版权代理公司工作,发现金庸在西方市场有潜力。西方书店缺乏武侠小说,而互联网上许多未经授权的翻译显示出市场需求,所以她决定做这个项目。
选择面向大众市场并具有全球商业营销的出版商,可以避免高定价、目标市场狭窄和与流行作品读者脱节的问题。据报道,在初步的市场调查中,出版社邀请了两位懂中文的西方人来读《射雕》,他们都说这本书很好看。一个看过一些英文翻译的英国女孩也认为武术很容易理解和阅读。但事实上,这家出版社的编辑一直坚持要出版这本书,没有人想把它拿走。
郝玉清认为,金庸不是一个受欢迎的武术,他写的是人物,而武术是依附于人物和情节的。故事嵌入在历史动荡的背景中,这是一部具有质量和地位的经典。同时,金庸会讲故事,故事很有趣。
但是有一个问题是不能一直避免的。对于那些看不懂原著、享受不到“原汁原味”的西方读者,尤其是那些不喜欢打架杀人的人来说,勇的江湖爱情故事还有那么大的魅力吗?郝玉清说,直到这本书出版并上架,我们才能知道。好故事有长长的腿,像野火一样蔓延。
文化不是障碍
在郝玉清看来,文化不是“西学东渐”的障碍。虽然《指环王》的中文版不足以概括金庸的《射雕英雄传》,但至少可以说明两点:一是在西方文坛上有一个类似中国传统侠义文化的位置;其次,如果《指环王》可以移植到说汉语的世界,那么《射雕》也应该移植到说英语的世界。当然,许多中国读者是在看过电影《指环王》后才知道这本书的。
英国广播公司写道,在历代译者的帮助下,有许多西方英雄跨越了中西文化的藩篱,登上了中国的书架,如西班牙骑士唐吉诃德,苏格兰民族英雄华莱士,英国亚瑟王和他的圆桌骑士,以及劫富济贫的侠盗罗宾汉。
据报道,金庸于1955年开始在报纸上连载写武侠小说,并于20世纪70年代停止写作,一共写了15部;除《月下少女之剑》外,其余14本书的每一个书名的第一个字都连在一起形成一对:飞雪射白鹿原,笑书神倚碧园。这些作品在东亚和东南亚很受欢迎,并被一次又一次地改编成电视剧和电影。除了官方授权的翻译,还有许多非正式的翻译在网上流传,金庸的作品已经在韩国、越南和日本连载和翻译。
据报道,另外三部金庸小说已被授权进行英文翻译,包括:《宝剑记》(由香港牛津大学出版社出版),该书将原来的两卷缩减为一卷,由格兰汉姆·恩肖翻译;《雪山之狐》(香港中文大学出版社出版),由莫小莉翻译,其他出版社重印;鹿鼎记的三卷本英译本(原五卷本)是由汉学家约翰·明福德在香港理工大学任教期间组织翻译的。这些翻译主要是为西方学术研究机构和图书馆。互联网上有许多未经授权的金庸小说英译本。
郝玉清说,很多人在年轻的时候就读过金庸,并且成为了金庸的粉丝。金庸在他们心目中占有特殊的地位,不应该被冒犯。因此,她始终保持着谦逊和敬畏。