本篇文章883字,读完约2分钟

新华社柏林11月29日电。时事通讯:德语版的《三国演义》将引发中德文学交流

新华社记者田颖

《三国演义》的第一个德语译本于今年年初在德国出版。当地时间28日晚,该书的翻译家、德国汉学家、翻译家伊娃·斯塔格(英文名殷芳霞)来到柏林中国文化中心,向德国读者介绍这部中国文学名著。

通讯:德文版《三国演义》读书会擦出中德文学交流的火花

晚上,柏林中国文化中心的图书推介会座无虚席,走廊里挤满了听众。该中心主任陈建羊告诉记者,已经有40多人报名参加了推广会,但现场有70多名听众,德国读者的热情超出了预期。

在推介会上,尹芳霞借助魏蜀吴地图向德国读者介绍了三国时代的历史背景,并宣读了诸葛亮反儒文字战的片断。她说这段话不是对战争本身的描述,而是对战争的铺垫,她个人非常喜欢。

德国听众舒曼说,尹芳霞对这些片段的阅读激起了观众的食欲,这让每个人都渴望听到接下来的赤壁之战。

尹芳霞还向德国读者简要介绍了中国文学史,讲述了甲骨文、《诗经》、《春秋》、《三国演义》在中国文学文化史上的重要地位。

一些听众表达了他们对如何翻译《三国演义》中的诗歌的兴趣。尹芳霞为读者朗读了《借草船上的箭》中《大秘圌符江》的德文译本,观众长时间地鼓掌聆听。

在此之前,德国没有完整的《三国演义》译本。德国汉学家弗兰茨·库恩(Flantz Kuhn)在20世纪中叶翻译了120遍《三国演义》,但只翻译了35遍。尹芳霞从2011年开始正式接受德国菲舍尔出版社的委托翻译这部文学名著,并花了六年时间完成翻译。

通讯:德文版《三国演义》读书会擦出中德文学交流的火花

学过中国古典文学的退休德国教师梅慈克告诉记者,尹芳霞翻译的《三国演义》非常精彩。

在推介会上,陈建羊表示期待更多优秀的中国文学作品被翻译成德语,让德语地区的人们感受到中国深厚文化带来的丰富精神享受。

会后,德国艺术史专业的大学生Specht告诉记者,尹芳霞提到《三国演义》对中国文化的重要性不亚于《浮士德》对德国的重要性,“所以我很想了解这样的中国古典文学,这是文化自我表达和自我认知的方式。”

通讯:德文版《三国演义》读书会擦出中德文学交流的火花

从事心理学的帕特森出于对文学的热爱和对中国文化的兴趣,来到《三国演义》阅读俱乐部。

据报道,《三国演义》精装版售价99欧元,在德国已售出2000多套。

来源:联合新闻网

标题:通讯:德文版《三国演义》读书会擦出中德文学交流的火花

地址:http://www.longtansi.com.cn/news/26115.html