本篇文章1200字,读完约3分钟
新华社伦敦3月16日电:时事通讯:中国的学术阐释——记第二届英国“中国学术文化节”
新华社记者张
伦敦最繁忙的唐人街飘着一丝香味。在过去的两周里,“中国学术文化节”吸引了许多作家、翻译家和出版商,也让更多的英国读者通过这本独特的学术书籍接触中国,熟悉中国。
“中国奖学金”文化节是英国第一个以中国作家和书籍为主题的文化活动。它是由中英文化交流的著名平台中国站、常青图书公司和英国唯一的中文书店光华书店联合举办的。今年是第二年。
15日,文化节的亮点——中国书展正式开幕。展出的书籍超过1000本,涵盖历史传记、古代和现代文学、大众文化、艺术教育和美术,其中有许多限量版书籍供伦敦的活动使用。
一名英国男子在展台前停下来阅读习近平《治国论》第二卷的英文版。他说,他对中国国家领导人的治国理论非常感兴趣,会买这本书,带回家慢慢读。
近年来,严歌苓的《芳华》、《金陵十三钗》和贾平凹的《幸福》的英译本在英国家喻户晓,吸引了众多读者。
在语文教材展区,退休英语教师马丁·帕洛特(Martin parrot)手里拿着一本汉语语法书,对记者说:“没想到这里有这么多语文书。”这项活动非常棒。”他说他在中国武汉工作的时候学了一点中文,现在他想退休后继续学习,但是“中文语法太难了,我需要专业指导。”他认为这样的文化节和书展应该在英国频繁举行,并且应该深入到大学、社区和商业区。“你知道现在很多英国企业都和中国有联系,很多人都想学中文。”
中国站的陆对此表示赞同。她说,随着英中关系和外交关系的日益密切,英国需要从政治、经济和文化等方面了解中国。“中国深厚的文学传统和丰富的作品可以帮助英国读者从不同的角度思考我们的未来和世界。”。
常青图书公司总裁茹菁在接受新华社采访时表示,近年来,随着中国作家和作品在英国乃至全球出版界受到越来越多的关注,现在是在英国推广中国书籍和文化产品的“黄金时代”。“中国在世界上的关注涉及方方面面,不仅是经济,还有中国文化。”
这个文化节持续两周,主题是“翻译中国”。十天前,严歌苓从中国远道而来,与她的作品的英文翻译尼基·哈曼(中文名字:韩彬)一起,为文化节举行了第一次著名的专家讨论。现场座无虚席,许多读者专程从英格兰北部赶来站着听讲座。此外,苏童、内鲁等中国当代作家、近期出版的英文版《射雕英雄传》的翻译安娜·霍姆伍德也将在文化节期间举办专题讲座,与英语读者畅谈中国文学。
英国著名汉学家、前英国图书馆中文部主任弗朗西斯·伍德(Francis Wood)认为“翻译中国”的主题很好,因为中国有太多优秀的文学作品需要翻译才能呈现给全世界的读者。
文化节除了书展和座谈会外,还有丰富的中国文化活动,包括中国学习体验日、中国教学产业交流、中国书画工作坊、儿童家庭日等。“这是一个多元的文化节。我们希望“翻译中国”不仅仅是翻译汉字,而是要诠释中国文学、文化和各个领域的精髓。”茹菁说。