本篇文章3057字,读完约8分钟

最近,一个消息开始在江湖上流传——金庸的《射雕》三部曲即将被翻译成英文。秃鹰英雄传奇的第一卷将于明年二月登陆英格兰。

金庸,原名查,英文名路易·查。1924年出生于浙江海宁。金庸曾经是一名记者,就像双语君主一样。1946年,他进入杭州《东南日报》,负责收听英语国际新闻广播,翻译和撰写国际新闻稿。然后他进入上海《大公报》,然后转到香港。他于1952年编辑了《新晚报》副刊,并于1959年在香港创办了《明报》。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

金庸笔下的英雄从20世纪50年代开始创作武侠小说。他的“飞雪射白鹿原,笑里藏刀,神人倚碧苑”的故事已经传遍中原。然而,大多数西域读者只听说过他的名字,却没有读过他的书,因为金庸武侠小说的翻译太难了。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

波士顿大学比较文学教授彼得鲁斯·刘在《应时》杂志最近的一篇报道中说:

“翻译金庸常常是一项艰巨的任务,因为他的语言非常复杂,他将散文和诗歌融为一体,大量使用‘四字短语’和其他汉语成语,以再现中国传统白话小说的‘感觉’。”

”翻译金庸令人望而生畏。为了创造中国传统小说的感觉,他的语言是复杂的,他的作品中夹杂着诗歌,并使用了大量的四字成语和俗语。”

在查的世界里,有着“南方七怪”等丰富多彩的名字的人物在江湖中活动,这个术语对中国人和任何武侠小说的读者来说都很熟悉,但很难翻译成英语。这个词字面意思是“河流和湖泊”,但通常用来指生活在一个与传统社会平行的世界里的人们,一个按照自己的法律和道德准则运作的社会。它与另一个武侠术语“武林”或“武侠森林”密切相关,指的是一个练习武术的群体。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

金庸小说中人物的名字很有特色,如“南方七怪”等。这些人在河流和湖泊中行走。中国读者熟悉的“江湖”字面意思是“江湖”,但其含义很难翻译成英语,因为它经常被用来表达与古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法则和道德自成一格。“江湖”与“武林”关系密切,后者指的是一群懂武术的人。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

用英语还原金庸的风格是极其困难的。尽管一些翻译人员已经尝试过了,但是很少有英文版本被正式出版。以前正式出版的翻译是:

雪山飞狐

雪山之狐

这部小说由金庸于1959年连载,由在香港城市大学教翻译的莫小莉翻译,并于1993年出版。

鹿鼎记

鹿鼎记

这封金庸的作品是由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家约翰·明福德翻译的。该译本分为三卷,分别于1997年、2000年和2002年出版。

书和剑

书和剑

《剑与敌》是金庸的第一部武侠小说,由英国记者兼作家格雷厄姆·恩萧翻译,于2004年出版。

三部曲的第一部《射雕英雄传》的第一卷已经翻译完毕,正处于校对的最后阶段。它将于明年2月由英国的麦理浩出版社出版,并且已经在亚马逊上预售。纸质版的价格是14.99英镑。

秃鹰英雄的传说被翻译成秃鹰英雄的传说;。“秃鹰英雄”被翻译成神鹰,游侠骑士;;天剑,龙刀是依靠天杀龙的故事。

《射雕英雄传》第一卷的翻译是可爱的英国女孩安娜·霍尔姆伍德,她的中文名字叫郝玉清。

郝玉清的父亲是英国人,母亲是瑞典人,母语是英语,从小就跟母亲学瑞典语。作为一名大学生,她在牛津大学学习历史。在2005年的暑假,她参加了在中国的学习旅行。在一次电子邮件采访中,她回忆道:

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

“我已经对中国和中国历史产生了兴趣,但那次旅行对我来说很有启发性。在从北到南、从东到西看了两个月的中国之后,我离开时觉得,要满足我对这个国家、这个国家的人民和这个国家的文化的好奇心,唯一的办法就是学习汉语。”

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

“我以前对中国和中国历史很感兴趣,但那次旅行对我有决定性的影响。”我在两个月内游遍了中国的东南部和西北部。当我离开的时候,我想只有一个办法可以满足我对中国、中国人和中国文化的好奇心,那就是学习中文!”

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

回到牛津后,她选择了攻读当代中国研究的硕士学位,开始努力学习汉语,并作为交换生来到北京大学和台湾师范大学。毕业后,她致力于向西方读者介绍中国作品。

在台北读书时,郝玉清和他的朋友去敦化南路的诚品书店,在书架上看到了金庸所有的小说,于是他们买了一本中文版的《鹿鼎记》。当她第一次读它的时候,她感到非常纠结,但是后来她逐渐变得着迷。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

郝玉清最初在2012年翻译了《射雕英雄传》,她花了几周时间试图翻译其中一些,并把它们送到了麦理浩出版社。出版社的编辑非常喜欢这本书,并且惊喜地发现这本书的英文版还没有出版。所以我签署了三部曲的英文版权,并计划明年出版一部。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

目前,秃鹰英雄传奇的第一本书已经被翻译。郝玉清说,人们通常认为最难翻译的部分是武术套路的名称,但她不认为这是最关键的。

“很多人对我翻译动作名称或武术元素的方式感到好奇,但这些并不是翻译成功与否的最关键特征。”

很多人都很好奇我是如何翻译武术套路名称的,但这些并不是决定翻译成功的最关键因素。

“这完全是关于英国读者是否会被情感和人物所吸引,他或她是否会对战斗的威力感到惊讶,或者是否会陷入政治阴谋之中。”

重要的是英国读者是否能被书中的情感和人物所吸引,读者是否能被非凡的武术所震惊,书中的阴谋是否能变成令人兴奋的。

那么郝玉清的翻译是什么样的呢?

我们从出版社拿了一本样书,和你分享了一段。这是乔装成男人的郭靖和黄蓉第一次见面:

他们离开旅馆时,刮着猛烈的北风。男孩哆嗦了一下。“我最诚挚的感谢。再会。”

出了商店,北风吹来。年轻人似乎觉得冷,缩了缩头和脖子,说:“对不起,再见。”

但是郭靖不能忍受看到这个男孩穿着如此单薄的衣服走进如此寒冷的夜晚。他把他的黑貂皮大衣放在男孩的肩上。“哥哥,我觉得我好像认识你一辈子了。把这个逆风。”

当郭靖看到他的衣服很薄时,他无法忍受。他立即脱下貂皮大衣,穿在身上。他说:“哥哥,我们一见面就很合得来。请穿上这件衣服。”

他把两锭金子塞进其中一个口袋,为自己的旅行多留了两锭。男孩连谢谢都没说就走了,在转身看最后一眼之前,他开始逆着天气艰难地跋涉。

他身边还有四锭金子。取出两锭,放在貂皮袋里。这个年轻人没有感谢他,所以他穿了一件貂皮大衣,就走开了。年轻人走出几十步,回头看了看。

郭靖站在他的白马旁边,看着他。年轻人挥了挥手,郭靖向他跑过来。“我哥哥需要什么吗?”

只见郭靖牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知道他舍不得分别,向他招了招手。郭靖赶紧走过去说:“好兄弟少了什么?”

"我没有问你的名字,"他笑着说。“是的,我们忘了。我姓郭,我的名字叫京,意思是宁静。你呢?”"我姓黄,我的名字叫蓉,意思是莲花。"

年轻人笑着说:“我还没有问我哥哥高的名字呢。”郭靖笑着说,“真的,我忘了。我叫郭。哥哥,你呢?”年轻人说:“我姓黄,名荣。”

粗略地看了一下郝玉清的翻译,我觉得它很流利,但是有些中国的魅力是无法用英语表达的。还有一些原文没有的味道不可避免地被英语带入,就像在江湖武林中看到一些魔兽世界的影子一样:

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

飞蝠科真娥是科真娥,邪恶的抑制者;

黑风中的陈玄风是飓风陈;;

梅朝峰是旋风梅;;

东邪黄被称为东邪英雄黄。

九阴白骨爪翻译成九阴骷髅爪。

难怪郝玉清在这本书的译者序言中写道:

许多人认为金庸的世界对于说英语的读者来说太过陌生,太过中国化。无法翻译。然而,这个关于爱、忠诚、荣誉和个人反抗连续不断的腐败政府和入侵力量的故事却像任何故事所希望的那样普遍。翻译中最大的损失只能来自于根本不翻译它。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

人们认为金庸的世界对英国读者来说太异国情调,太中国化了。不能翻译。但在这个故事中,爱、忠诚、荣耀以及与腐败政府和侵略者的斗争是每个故事都渴望拥有的。没有翻译是最大的损失。

《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

(作者魏星)

来源:联合新闻网

标题:《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

地址:http://www.longtansi.com.cn/news/24969.html