本篇文章835字,读完约2分钟
据美国媒体报道,除了一些微不足道的例外,世界上实际上只有两种版本的茶。一个类似于英语单词tea,如西班牙语的t和南非荷兰语的t。另一种是cha的变体,如印地语中的chay。
根据应时金融网站1月11日的报道,这两份声明来自中国。观察它们是如何在世界各地传播的,可以让人们清楚地了解全球化在成为一个广泛使用的词之前是如何运作的。发音类似于“茶”的词沿着丝绸之路由陆路传播。类似“茶”的词汇被海上的荷兰商人传播,他们将这种新奇的叶子带回了欧洲。
据报道,恰恰是中国人,这是许多中国方言常用的说法。它来自中国,穿越中亚,最后在波斯语中成为“chay”。这无疑是由于丝绸之路的贸易路线。根据最近的一项发现,两千多年前,人们沿着这条路线交易茶叶。这种说法已经超越了波斯,变成了乌尔都语中的chay,阿拉伯语中的shay和俄语中的chay。它甚至传播到撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希里语中成为柴。日语和韩语中的茶也是以茶为基础的,但是这些语言可能在向西传播到波斯之前就采用了茶。
根据这份报告,这并不能解释“茶”。在中国的不同方言中,茶是以同样的方式书写的,但是它的发音是不同的。在今天的普通话中,它的发音是chá。但是在沿海省份福建使用的闽南语言中,这个词的发音是te。这里的关键词是“海岸”。
根据这份报告,在中国沿海地区方言中使用的茶叶是由荷兰人传播到欧洲的,荷兰人在17世纪成为欧亚之间主要的茶叶商人。荷兰人在东亚使用的主要港口是福建和台湾,在那里人们使用te的发音。荷兰东印度公司向欧洲大量进口茶叶,使得人们用法语喝茶,用德语喝茶,用英语喝茶。
但是第一个到达亚洲的不是荷兰人,而是葡萄牙人。葡萄牙的贸易不是通过福建,而是通过澳门,澳门使用了“chá”一词。这就是葡萄牙在欧洲是个例外的原因。
据报道,在谈论茶的时候,几种语言都有自己的观点。这些语言通常出现在茶叶自然生长的地方,这使得当地人形成了自己关于茶叶的说法。例如,在缅甸,茶叶是拉克帕克茶。(编译/sha li)